Azotus helps ministries expand globally with doctrinally consistent translation, premium subtitle formatting, and finished deliverables ready to publish or air.
Now you're trying to deliver it to the world—and the process gets messy fast.
Volunteers can't keep up week after week
"Good enough" translation loses meaning where it matters
Subtitles look amateur—and your content feels smaller than it is
Fixes take forever because nobody has time to manage files and revisions
One small wording mistake can create big confusion—or donor backlash
Global reach isn't hard because people don't care.
It's hard because the workflow breaks.
We translate with a ministry-specific terminology system, format subtitles to broadcast-ready standards, and deliver finished outputs your team can actually use.
Your message stays faithful across languages with glossary-locked terminology and speaker-aware translation.
Professional line breaks, timing, and readability—so your content looks as strong as it sounds.
One clean link: transcript + translation side-by-side with audio. Make quick edits, then approve.
No caption chaos. We deliver finished video exports—and caption files (SRT, VTT, TTML) when needed.
Consistent output, consistent quality, every week.
Broadcast-compliant formatting that passes QC.
Spanish, Portuguese, French, German, Italian—and growing.
Long-form teaching content, professionally localized.
Minimum engagement required. We partner with organizations ready to publish.
Episode, sermon, library, or schedule—we handle the rest.
Using your glossary and style rules for consistency.
Review link with audio + side-by-side text. Optional edits.
Finished outputs ready to publish or air.
Azotus is built around what makes ministry content different:
"I spent 20 years running subtitle operations for a Christian TV network in Iceland. The challenge never went away—subtitles were required by law, good translators were expensive, and volunteers burned out. This system was built to solve my own problem: fresh, doctrinally accurate content, every single day. Now I'm offering the same infrastructure to ministries worldwide."
— Haukur, Founder
When your message crosses languages, it shouldn't lose weight.
Independent Quality Rating
Translation Accuracy & ReadabilityFaith-aware translation designed for consistent weekly output. Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Icelandic.
Glossary + style guide so key terms stay consistent across every episode.
A clean review link with audio and side-by-side text for fast edits and approval.
Burned-in video and/or caption files (SRT, VTT, TTML)—ready to publish, broadcast, or archive.
The fastest way to know if Omega Studio is the right fit is to run a pilot.
Plans are based on:
Minimum monthly engagement: $1,500
Request PricingWe currently deliver Spanish, Portuguese, French, German, Italian, and Icelandic with full theological terminology support. Additional languages available on request.
No. You can—if you want. Most clients prefer finished outputs delivered ready to publish or air.
You'll receive a review link with audio and side-by-side text. Make quick edits, approve, and we finalize delivery.
No. Azotus is a managed service. We handle the work end-to-end.
Weekly programs, sermons, teaching series, courses, and broadcast libraries—especially where quality and consistency matter.
SRT, VTT, TTML, and burned-in MP4 video. All major broadcast and streaming formats.
Tell us about your ministry and we'll map your language strategy, turnaround needs, and monthly volume.
Email: hello@azotus.io