Independently Rated 9.6/10 for Accuracy

Broadcast-ready subtitles in any language—without the chaos.

Azotus helps ministries expand globally with doctrinally consistent translation, premium subtitle formatting, and finished deliverables ready to publish or air.

7+ Languages
24h Turnaround
SRT/VTT/TTML All Formats

You already have the message.

Now you're trying to deliver it to the world—and the process gets messy fast.

Volunteers can't keep up week after week

"Good enough" translation loses meaning where it matters

Subtitles look amateur—and your content feels smaller than it is

Fixes take forever because nobody has time to manage files and revisions

One small wording mistake can create big confusion—or donor backlash

Global reach isn't hard because people don't care.
It's hard because the workflow breaks.

A managed localization + publishing service built for faith content.

We translate with a ministry-specific terminology system, format subtitles to broadcast-ready standards, and deliver finished outputs your team can actually use.

Outcomes, not outputs.

Doctrinal Consistency

Your message stays faithful across languages with glossary-locked terminology and speaker-aware translation.

Premium Subtitle Polish

Professional line breaks, timing, and readability—so your content looks as strong as it sounds.

Fast Approval Review

One clean link: transcript + translation side-by-side with audio. Make quick edits, then approve.

Done Deliverables

No caption chaos. We deliver finished video exports—and caption files (SRT, VTT, TTML) when needed.

Built for organizations that publish consistently and care about quality.

Weekly Programs & Series

Consistent output, consistent quality, every week.

TV Stations & Broadcast Partners

Broadcast-compliant formatting that passes QC.

Ministries Expanding Globally

Spanish, Portuguese, French, German, Italian—and growing.

Course Libraries & Archives

Long-form teaching content, professionally localized.

Minimum engagement required. We partner with organizations ready to publish.

Four steps from content to global reach.

1

Send Your Content

Episode, sermon, library, or schedule—we handle the rest.

2

We Translate + Format

Using your glossary and style rules for consistency.

3

You Approve

Review link with audio + side-by-side text. Optional edits.

4

We Deliver

Finished outputs ready to publish or air.

Translation is common.
Trustworthy publishing is rare.

Azotus is built around what makes ministry content different:

  • The vocabulary matters
  • The tone matters
  • The meaning matters
  • The consistency matters—every single week

"I spent 20 years running subtitle operations for a Christian TV network in Iceland. The challenge never went away—subtitles were required by law, good translators were expensive, and volunteers burned out. This system was built to solve my own problem: fresh, doctrinally accurate content, every single day. Now I'm offering the same infrastructure to ministries worldwide."

— Haukur, Founder

When your message crosses languages, it shouldn't lose weight.

9.6/10

Independent Quality Rating

Translation Accuracy & Readability

Everything you need to go global.

Subtitle Localization

Faith-aware translation designed for consistent weekly output. Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Icelandic.

Terminology System Setup

Glossary + style guide so key terms stay consistent across every episode.

Fast Approval Review

A clean review link with audio and side-by-side text for fast edits and approval.

Final Deliverables

Burned-in video and/or caption files (SRT, VTT, TTML)—ready to publish, broadcast, or archive.

Start with a Pilot

The fastest way to know if Omega Studio is the right fit is to run a pilot.

  • A small set of episodes (or one month)
  • One or more languages
  • Glossary + style guide included
  • Finished deliverables included
Request a Pilot

Simple monthly plans, built around your publishing schedule.

Plans are based on:

Languages
Monthly finished runtime
Turnaround speed
QC level

Minimum monthly engagement: $1,500

Request Pricing

Common Questions

What languages do you support?

We currently deliver Spanish, Portuguese, French, German, Italian, and Icelandic with full theological terminology support. Additional languages available on request.

Do we have to manage subtitle files?

No. You can—if you want. Most clients prefer finished outputs delivered ready to publish or air.

What if we need changes?

You'll receive a review link with audio and side-by-side text. Make quick edits, approve, and we finalize delivery.

Is this software?

No. Azotus is a managed service. We handle the work end-to-end.

What kind of content is this for?

Weekly programs, sermons, teaching series, courses, and broadcast libraries—especially where quality and consistency matter.

What formats do you deliver?

SRT, VTT, TTML, and burned-in MP4 video. All major broadcast and streaming formats.

Ready to expand without adding more staff?

Tell us about your ministry and we'll map your language strategy, turnaround needs, and monthly volume.