Azotus · Reykjavík
Subtitle translation
broadcasters trust.
Built inside a Christian TV station that needed it first. Subtitles arrive ready to air. The review portal is your safety check — there if you want it, never a bottleneck.

English source — kept above as a safety check
Og friður Guðs, sem er æðri öllum skilningi,
Translated and finalized to broadcast standard
Why this exists
Christian broadcasters carry words that have to land right.
A pastor’s pause. A scripture reference. A theological term that has one correct rendering in your language and a dozen wrong ones. Generic translation tools handle conversation. They do not handle ministry content.
Azotus matches scripture references directly to the wording of your local Bible translation instead of translating them on the fly. It is a system built for ministry broadcasts, giving you clean subtitle tracks within 24 hours, with a built-in review portal so your team has the final safety check.
How it works
Three steps, from raw episode to air-ready track.
Every program brings its own voice.
Tone, vocabulary, scripture conventions, theological terms — all of it lives in a per-program profile. New episodes start where the last correction left off, not from scratch.
Approve in seconds — or scrub deep, line by line.
A side-by-side editor with reading speed, character budget, confidence and risk markers on every segment. Skim with one keystroke per line, or zoom in on anything flagged.
Subtitles arrive ready to broadcast.
The pipeline finalizes every line — register, line breaks, scripture references, character budget. Theater Mode plays the result with the translation overlaid, so your team can sanity-check before air.
Theater Mode
Watch it play before it airs.
The finished translation, overlaid on the program — so you can check the feel of every line, not just the words.
English source — kept above as a safety check
Frykt ikke, for jeg er med deg; vær ikke redd, for jeg er din Gud.
Finalized to broadcast standard · reading speed enforced
The review portal
Judge every line on your own standard.
Side-by-side: English source kept beside the translation as a safety check. Reading speed, character budget, and risk markers on every segment — so nothing reaches air you haven’t seen.
- Reading speed + character budget per line
- Scripture terms locked to your program glossary
- Skim with one keystroke — or scrub deep
- Approve in seconds when it’s right
Reading speed near limit — line break suggested
Scripture term locked to profile glossary
From the founder
For more than twenty years I have worked in Christian television in Iceland, at a station called Omega. Most of the programs came from elsewhere — English, mostly — and every one had to be rendered into Icelandic before it could air. That work took weeks of careful human time, and still it would miss things. A pastor’s pause. A scripture reference fixed wrong. A term every viewer in the community knew, but the translator on the other side did not.
I am not a traditional engineer. I am a builder. I started assembling Azotus because the station needed it and I could not find anyone selling a tool that respected the content. Generic translation services treat the text as text. The text in this work is doctrine, comfort, and counsel. It deserves to be handled like that.
Haukur
Founder · AzotusHand us an episode.
Get back an air-ready track.
Send one program. We’ll translate, finalize, and hand it back with the review portal — so you can judge it on your own screen, against your own standard.