Your message.
Every language.
No compromise.
Broadcast-grade subtitle translation and professional book localization. Expert-reviewed precision in 12+ languages. Built for ministries and publishers who refuse to compromise on quality.
Sound familiar?
These are the exact problems we spent 20 years living with — and the reason we built Azotus.
Subtitles are holding you back
You can't air content fast enough because translation is too expensive, too slow, or too unreliable. Volunteers burn out. Professional agencies charge $1,000+ per episode and still need corrections.
Your book has been waiting for years
You know your content could reach millions more people in other languages. But the quotes are too high, the timelines are too long, and you've seen what cheap translation does to theological precision.
Generic tools don't understand your content
You've tried the translation tools. They can't tell the difference between a casual conversation and a sermon. They mistranslate doctrine. They don't know that 'saved' has nothing to do with a bank account.
“Can't I just use a translation tool?”
You can. And you'll get a translation. What you won't get is something you can put on air or send to a publisher.
Translation is the easy part. Any tool can give you words in another language. The hard part — the part that takes a 30-minute sermon from raw text to broadcast-ready subtitles — is everything that happens after.
What a translation tool gives you
- -Raw translated text
- -No subtitle timing
- -No broadcast formatting
- -Inconsistent terminology
- -No quality review
- -You still need to do hours of manual work
What we deliver
- Broadcast-formatted subtitles, timed to speech
- SRT, VTT, TTML files — or burned video ready to air
- Locked theological glossary across every episode
- Three rounds of expert review before you see it
- A review portal where you approve with one click
- Same quality, every week, without touching it
The real cost of doing it yourself isn't the translation — it's the 4-6 hours someone on your team spends every week formatting, timing, correcting, and exporting subtitles. That's a part-time employee dedicated to one task. We replace that entire workflow with a system that delivers broadcast-ready files to your inbox.
Two engines. One mission.
Whether it's a weekly broadcast or a 300-page book, we deliver translations that sound like they were originally written in the target language.
Broadcast Subtitle Translation
From sermon to screen in hours, not weeks. Your video content translated, formatted to Netflix/BBC broadcast standards, and delivered ready to air.
- Netflix/BBC/EBU-TT broadcast standards
- Expert-reviewed translation pipeline
- Automatic subtitle timing and formatting
- Video burned with subtitles or SRT delivery
- Real-time client review portal
Professional Book Localization
Your book, reimagined for a new audience. Not just translated — transformed with cultural precision, theological accuracy, and publication-ready formatting.
- Multi-stage translation with quality scoring
- Theological glossary management
- Scripture auto-detection with official Bible cross-referencing
- EPUB, DOCX, and print-ready PDF export
- Optional cover adaptation and illustrations
From content to delivery in hours
Your involvement: send the file, review the result, approve. We handle everything in between.
Send Your Content
Upload your video file or book manuscript. We handle every format. That's the last thing you have to do until review.
Translation + Expert Review
Every translation is reviewed three times — for accuracy, broadcast formatting, and native fluency. Nothing ships until it reads like it was originally written in the target language.
Review When You Want To
Every translation is scored for confidence before it reaches you. Most are broadcast-ready on arrival. Use our review portal to watch with subtitles, flag anything, and approve — or trust the quality gates and go straight to air.
Broadcast-Ready Delivery
Receive subtitle files in every format (SRT, VTT, TTML) or a burned video ready to air. Books delivered as EPUB, DOCX, or print-ready PDF.
Built for autonomous operation
Our system scores every translation for confidence and runs it through broadcast quality gates — automatically. For clients with weekly schedules, this means your subtitles can be ready to air the moment they arrive in your inbox. Review when you want to, not because you have to. Set your quality threshold once, and let the system deliver.
Built for organizations with a global message
Broadcast Networks
Weekly programs that need consistent, fast subtitle delivery in multiple languages. If you air content regularly, we keep up with your schedule.
Publishers
Christian publishers expanding into new markets. Novels, biographies, theological works, and curriculum — each translated with genre-appropriate voice.
Megachurch Media
Media departments with a global audience. Your pastor's sermons, Bible studies, and teaching content — translated for congregations worldwide.
Bible & Curriculum Organizations
Discipleship programs, study materials, and educational content. Scripture references automatically cross-referenced with official Bible translations.
12+ languages. Each with dedicated linguistic profiles.
Every language has its own theological glossary, broadcast formatting rules, and native-speaker review criteria. No generic one-size-fits-all translation.
Transparent pricing. Premium results.
Enterprise-grade quality. Predictable monthly cost. Every project includes our full review pipeline and dedicated client portal.
Video Translation
Weekly show package. 4 episodes per month, broadcast-ready delivery. Additional languages from $1,000/month.
- 4 episodes/month included
- SRT + VTT + TTML delivery
- Burned video option included
- Client review portal access
- 3-pass expert review pipeline
- 72-hour standard turnaround
Book Translation
Standard book up to 80K words. Theological and academic works from $2,500.
- Up to 80,000 words
- Multi-stage quality pipeline
- EPUB + DOCX + PDF delivery
- Glossary management included
- Scripture auto-detection with official Bible references
- 2-week standard turnaround
Common questions
How do you handle theological terminology?
What if I need corrections after delivery?
Can you really match the quality of a human translator?
What subtitle formats do you support?
How fast can you deliver?
What if my language isn't listed?
Built by a broadcaster.
A Christian television network changed my life. I went on to spend over 20 years working inside one — filming programs, managing broadcast schedules, and running subtitle operations for European audiences.
The pain point was always the same: we couldn't air content fast enough because subtitling was too expensive and too slow. Volunteers burned out. Professional tools took hours per episode. We tried every solution on the market — and nothing worked well enough for broadcast-quality long-form content.
So I studied how the best professional human translators actually work — their multi-step process of drafting, reviewing, and polishing — and built a system that mirrors that workflow. Hundreds of hours of testing, refining prompts, researching models, fine-tuning for theological precision. The system got better and better, faster and faster, until it started outperforming the specialized tools we had been using for years.
The owner of the television network — the man whose broadcast first changed my life — was blown away by the results. That's when I knew this could help others too.
“From Azotus, Philip proclaimed the message in every town along the way.”Acts 8:40
See the quality for yourself.
Send us 5 minutes of video or a chapter of your book. We'll translate it free — no strings attached — so you can judge the quality firsthand.
Or email us directly at hawk@azotus.io